這篇文這就算是結束了,寫成這樣我比較滿意,至少簡體的我讀起來很滿意,轉換成正體看一遍也沒發現什麽大問題。 ,#bT
這篇文的核心也許就是這兩個:Farewell to Eden和I love you so much. 用日文的話,大約前者是莎揚娜拉,後者是從今以後的月色再也沒有這樣美了。當然打動我的是英文,或者像六樓説的是俄文翻譯來的英文。中文環境裏人是比較含蓄的,愛而不説愛,我覺得用喜歡就很好。Farewell to Eden靈感來自《永別了,武器》。 /.(~=6o5
順便一提,關於「你也一樣」西方傳統中有個非常駭人的典故。凱撒大帝的養子布魯圖斯和別人一起刺殺他,凱撒發現刺殺者中竟然有他視同己出的布魯圖斯的時候就對他說「你也一樣,我的兒子?」之後他便用袖子捂住自己的臉,不肯看襲擊者的面容。傳統上認爲這是對布魯圖斯的傷心反問,也有新潮的解釋説是詛咒布魯圖斯說你也會像現在的我一樣的。另一篇文《斯鎮哀歌》裏我會用詛咒的意思,這裏當然就是和西方典故無關的字面意思了。