我在想這個譯名跟編劇想塑造的個性有某種的相關性, (不太懂日文,從中文解釋) q45n.A6a
;.iy{&$
信之介: 有'"信"给人一個很守信諾的感覺, %lBFj/B
i[B%:q:&
我猜編劇一直鋪陳軍師的回憶,如:四天王,有試圖帶出他跟這一群人的"諾" BsJClKp/
gY%-0@g
然後再碰到面就有戲啦~往日所許的"諾",和現今地位責任的衝突 K&/W cuP&
YJ6Xq||_
慎之介: 我覺得也很不錯說,強調他的小心謹慎,但好像正直有餘,巧詐不足喔 &:rf80`z.
v"`w'+
真之介:我覺得比較適合正道,而且是憨憨的那種 p|zW2L
l{<@[foc
信之助:同好人專用,而且是會扶老婆婆過馬路的那種 XDDD >1YJETysO
zQ6otDZx
新之助:抱歉~我真的會直接帶入小粗眉 / \